linkedin

Como dijo el gran escritor y médico Khaled Hosseini: “Si la cultura fuera una casa, el lenguaje sería la llave de la puerta principal y de todas las habitaciones” El lenguaje es más que palabras, igual que lo que queremos decir es más que lo que decimos. Cualquiera que haya atravesado una barrera lingüística sabe lo alienante que puede resultar. Además, las diferencias culturales de dialecto y acento pueden crear confusión incluso cuando hablamos el mismo idioma en el mismo país. Las empresas multinacionales como DOOR3 lo saben tan bien como cualquier otra y, aunque plantea muchos retos, ofrece algunas oportunidades interesantes para aprender más sobre los demás y sobre el mundo en general.

Hace poco, confirmé con un compañero de equipo en Ucrania que haría una tarea necesaria diciéndole: considéralo hecho. Me contestó un momento después preguntándome si realmente había completado la tarea, que aún parecía incompleta por su parte. Mi expresión idiomática no había transmitido el mensaje deseado y ambos nos reímos de la confusión resultante. Pensé que merecía la pena ampliar la comparación, así que me tomé la libertad de recopilar y comparar algunas expresiones idiomáticas razonablemente reconocibles en nuestras respectivas lenguas maternas [просторіччя].

Conocer el lenguaje coloquial ayuda mucho a entender la cultura y puede evitar malentendidos si se visita un lugar por primera vez. A nadie le gusta destacar, y hablar como los lugareños evitará que la gente te llame “cuervo blanco” [Біла ворона] en Ucrania, que es sinónimo de la expresión inglesa, black sheep. Como verán, a los humanos nos encanta compararnos con los animales y viceversa.

idioms-at-work-cross-cultural-communication-isnt-always-a-piece-of-cake-blog-post-5d22bd.png

La gente suele utilizar modismos dialécticos y argot para destacar entre la multitud o señalar que forma parte de un grupo subcultural específico. Al fin y al cabo, damos mucho valor a formar parte de una comunidad, o incluso a ser el centro de atención. Si aparecieras mientras tus amigos hablan de ti, estarían “hablando del lobo” en Ucrania [Про вовка промовка] en lugar de hablar del diablo en EE.UU

Todo este significado oculto puede hacer que nos sintamos frustrados, como si nos hubiesen dado gato por liebre [Купити кота в мішку\] y puede que acabes por no decir nada por miedo a equivocarte, prefiriendo parecer “mudo como un pez” [Німий як риба] en lugar de cometer un error. Incluso cuando hablamos, la confusión sobre la pronunciación abunda en cualquier idioma. Por ejemplo, ¿por qué no riman las palabras “tos”, “áspero”, “aunque” y “a través de” cuando, por alguna maldita razón, sí lo hacen “poni” y “mortadela”? Del mismo modo, las palabras “pollo” y “chaqueta” [Курка чи куртка\] suenan igual en ucraniano

Toda esta confusión puede agotarte, pero no estamos hablando de ropa, y cuando decimos que podría convertirte en “un limón exprimido” [Вичавлений лимон], no nos referimos a la fruta. Sin embargo, no tiene ningún valor dormirse en los laureles o “esperar el tiempo del mar” [Чекати з моря погоди]. Al final, tenemos que dar lo mejor de nosotros porque “el agua no fluye debajo de una piedra” [Під лежачий камінь вода не тече] que significa sin dolor no hay ganancia; debemos sufrir un poco de nuestro tiempo o egos para entendernos y así ser más eficaces juntos.

idioms-at-work-cross-cultural-communication-isnt-always-a-piece-of-cake-post.png

A pesar de las diferencias lingüísticas, todos compartimos la misma experiencia humana de crear significados utilizando signos y símbolos. Cuanto más aprendemos unos de otros, más fácil nos resulta comunicarnos eficazmente y alcanzar nuestros objetivos. En DOOR3 tenemos una oportunidad intercultural única para tender puentes, no sólo hacia futuras oportunidades de negocio, sino entre nosotros mismos y hacia una mayor comprensión de lo que significa estar en el mundo, juntos.

¿Necesita más ayuda?

¿Crees que podría ser el momento de traer ayuda adicional?

Door3.com