linkedin

Comme l’a dit le grand écrivain et médecin Khaled Hosseini, “si la culture était une maison, la langue serait la clé de la porte d’entrée et de toutes les pièces” La langue ne se résume pas aux mots, tout comme ce que nous voulons dire ne se résume pas à ce que nous disons. Quiconque a déjà franchi une barrière linguistique sait à quel point elle peut être aliénante. En outre, les différences culturelles en termes de dialecte et d’accent peuvent être source de confusion, même lorsque nous parlons la même langue dans le même pays. Les entreprises multinationales telles que DOOR3 le savent aussi bien que quiconque et, bien qu’elles présentent de nombreux défis, elles offrent des opportunités intéressantes d’en apprendre davantage les uns sur les autres et sur le monde en général.

Récemment, j’ai confirmé à un coéquipier ukrainien que j’effectuerais une tâche nécessaire en lui disant “considère que c’est fait”. Il m’a répondu quelques instants plus tard en me demandant si j’avais bien accompli la tâche, qui semblait toujours incomplète de son côté. Mon expression idiomatique n’avait pas envoyé le message voulu et nous avons tous deux ri de la confusion qui en a résulté. Je me suis dit qu’il valait la peine d’étendre la comparaison et j’ai donc pris la liberté de compiler et de comparer quelques expressions idiomatiques raisonnablement reconnaissables dans nos langues maternelles respectives [просторіччя].

Connaître le langage familier aide vraiment à comprendre la culture et peut éviter les malentendus si vous visitez un endroit pour la première fois. Personne n’aime se faire remarquer, et parler comme les gens du pays vous évitera d’être traité de “corbeau blanc” [Біла ворона] en Ukraine, ce qui est synonyme de l’expression anglaise black sheep (mouton noir). Comme vous pouvez le constater, les humains aiment se comparer aux animaux et vice-versa.

idioms-at-work-cross-cultural-communication-isnt-always-a-piece-of-cake-blog-post-5d22bd.png

Les gens utilisent souvent des expressions idiomatiques dialectales et argotiques pour se démarquer de la foule ou signaler qu’ils font partie d’un groupe sous-culturel spécifique. Après tout, nous attachons beaucoup d’importance au fait de faire partie d’une communauté, voire d’être au centre de l’attention. Si vous vous montrez au moment où vos amis parlent de vous, ils “parleront du loup” en Ukraine [Про вовка промовка] au lieu de parler du diable aux États-Unis

Tous ces sens cachés peuvent nous laisser un sentiment de frustration, comme si nous avions obtenu une mauvaise affaire [Купити кота в мішку] et vous pouvez finir par ne rien dire par peur de l’erreur, préférant paraître “muet comme un poisson” [Німий як риба] plutôt que de commettre une erreur. Même lorsque nous parlons, la confusion sur la prononciation est fréquente dans toutes les langues. Par exemple, pourquoi les mots cough, rough, though, and through ne riment-ils pas alors que, pour une raison inconnue, pony et bologna riment ? De même, les mots “poulet” et “veste” [Курка чи куртка] se prononcent de la même manière en ukrainien, alors lequel des deux est le meilleur pour le dîner ?

Toute cette confusion peut vous épuiser, mais nous ne parlons pas de vêtements, et lorsque nous disons que cela pourrait vous transformer en “un citron pressé” [Вичавлений лимон], nous ne faisons pas référence à des fruits. Cependant, il n’y a aucune valeur à se reposer sur ses lauriers ou à “attendre le temps de la mer” [Чекати з моря погоди]. En fin de compte, nous devons faire de notre mieux car “l’eau ne coule pas sous une pierre” [Під лежачий камінь вода не тече], ce qui signifie pas de douleur pas de gain ; nous devons perdre un peu de notre temps ou de notre ego pour comprendre afin d’être plus efficaces ensemble.

idioms-at-work-cross-cultural-communication-isnt-always-a-piece-of-cake-post.png

Malgré les différences de langage, nous partageons tous la même expérience humaine de création de sens à l’aide de signes et de symboles. Plus nous apprenons à nous connaître, plus il devient facile de communiquer efficacement et d’atteindre nos objectifs. Chez DOOR3, nous avons une opportunité interculturelle unique de jeter des ponts, non seulement vers de futures opportunités commerciales, mais aussi entre nous et une compréhension plus large de ce que cela signifie d’être dans le monde, ensemble.

Besoin d'aide ?

Vous pensez qu'il est peut-être temps d'apporter une aide supplémentaire ?

Door3.com